Tag Archives: Kruft

Cut-off time

29 Sep

Wenn man mal so dabei ist, ein Buch in eigener Regie zu veröffentlichen, wird man ja nicht dümmer dabei. Jetzt habe ich zum Beispiel gelernt, was im Zusammenhang mit Seefracht die “cut-off time” ist, in unserem Fall nämlich schlicht und ergreifend der Annahmeschluss des Frachtschiffs. Dummerweise habe ich das erfahren, weil das Cotainerschiff, das in Shenzhen eigentlich dieser Tage unter anderem ein paar Kisten mit rund 2000 Exemplaren Dschibonka bzw Jibonka beladen werden sollte, seinen Annhameschluss für die Fahrt am 30. September vorverlegt hat. Grund ist der chinesische Nationalfeiertag am 1. Oktober – das öffentliche Leben kommt dann für ein paar Tage zum Erliegen, vielerorts in China – auch in “unserer” Druckerei – gibt es eine Woche Urlaub.

If you happen to publish a book on your own, you live and learn. For example I just learned what a “cut-off time” is, cargo related I should add.  In our case it is simply the last time the cargo ship accepts cargo before it leaves port. Unfortunately I have learned this fact of life, because the ship that was supposed to take on 2000 copies of Dschibonka and Jibonka rescheduled their cut-off time for their next journey on 30th September. All because of the Chinese National day on 1st October and the ensuing celebrations and holidays (there will be a week-long holiday at our printer).

Unsere Bücher kommen also erst aufs nächste Schiff, auf das unsere Spedition Zugriff hat. Und die neue cut-off Zeit ist der 13. Oktober. Das Schiff läuft dann am 21. Oktober aus und soll 23 Tage bis Hamburg brauchen. Danach noch ein oder zwei Tage, bis die Kisten per LKW in Kruft ankommen, und in eine Garage gerollt werden, in der große Teile von Jörgs Frühwerk entstanden sind.

So our books will be aboard the next ship our forwarder has acces to. The new cut-off time is 13th October, the ship will leave Shenzhen 21st October and then it is estimated to take 23 days to get to Hamburg. One or two days later some boxes or crates will be stacked in a garage in Kruft, Germany, where a lot of Jörg’s early works first saw the neon light of a garage.

Die Vorabexemplare sind da! The Advance Copies have arrived!

26 Sep

Als am vergangenen Freitag der DHL-Bote auf unsere Haustür zusteuerte, fragte ich ihn leicht ungläubig: “Das ist jetzt aber nicht schon das Paket aus Hongkong, oder?” Worauf er nur lakonisch meinte: “Wonn Sie de Herr Wagner sinn, donn is des e Paked aus Hongkong fer Sie.” Woher sollte er wissen, dass ich am Abend zuvor auf der Web-Seite von DHL eben jenes Paket erst nach neun Uhr unserer Zeit vom Zoll in Hongkong freigegeben wurde. Noch erstaunlicher – jedenfalls für mich – als die Tatsache, dass das Paket knapp 15 Stunden nach der Zollfreigabe in Hongkong an meiner Tür gelandet war, ist der Inhalt der Express-Fracht: acht druckfrische Exemplare von Dschibonka.

When the DHL-Guy knocked on my door last Friday, I asked him slightly incredulous:” This can’t already be the parcel from Hong Kong?” Which he answered quite dryly:”If you are Mr Wagner, then this is your parcel from Hong Kong.” How was he supposed to know I only learned the night ago from DHL’s website that the parcel in question was cleared be Hong Kong customs past 9 p.m. our time. But even more astonishing – at least to me –  than the fact that barely 15 hours later the parcel was delivered to my door, was its contents: eight freshly printed advance copies of Jibonka.

Freshly pressed

Hellen, unsere extrem geduldige Ansprechpartnerin bei Bestywell, unserer Druckerei, hatte uns freundlicherweise schon ein paar Fotos der fertigen Bücher geschickt. Und so sahen die guten Stücke also auf ihrem Schreibtisch aus.

Hellen, our patient contact person at Bestywell, out printer, was kind enough to send us a couple of pictures of the printed books. So that is what they look like on her desk.

Heute morgen habe ich den Restbetrag der Rechnung an die Druckerei überwiesen. Hoffentlich ist das Geld bis Freitag auf Bestywells Konto, damit sie die restlichen 1992 Bücher unserer Spedition übergeben können. Der 1. Oktober ist nämlich der chinesische Nationalfeiertag – mit sieben freien Tagen für die Druckerei. Sollte es aber vorher klappen, dann schätzte unsere Ansprechpartner bei der Spedition, dass der Transport von Shenzhen bis Kruft (wo wir die Bücher zwischenlagern) sechs Wochen in Anspruch nehmen wird.

This morning I went to the bank to settle the balance with Bestywell. I hope the money is transferred to their account by friday, so the remaining 1992 copies can be taken over by our forwarder. 1st October marks China’s national holiday  – a week-long holiday for Bestywell. But if everythings works as designed, our forwarder’s contact person estimated it will take around six weeks to get the crates of books from Shenzhen to Kruft, Germany, from where we will start distribution.