Tag Archives: printer


5 Oct

Wäre ja auch zu schön, wenn mal was glatt ginge! Diesmal klemmt es an unverhoffter Stelle: bei den Banken. Gut, werden jetzt die satirisch gestimmten Leser sagen, dass die Banken nicht viel auf die Reihe kriegen, sollte hinlänglich bekannt sein. Aber eine schlichte Auslandsüberweisung sollte doch machbar sein.

Why can’t things go right just for once? This time trouble comes from an unexpected corner: from banks. Well, the satirically inclined readers among you might say, how can you expect banks to get something right? Yes, that’s all very well, but a simple international money order should be possible!

Dachte ich jedenfalls. Letzten Montag, am 26. September, habe ich mit Hilfe einer Bankkauffrau das Auslandsüberweisungsformular für die Zahlung an die Druckerei in Shenzhen ausgefüllt. So eine Überweisung könnte bis zu einer Woche dauern, sagte sie. Natürlich könnte ich eine Express-Überweisung in Anspruch nehmen – für 15 € zusätzlich. Also 15 € extra investiert. Gestern, am 4. Oktober, acht Tage später, war das Geld noch nicht auf dem Konto von Bestywell.

Last Monday, 26th September, I filled in the form to settle the payment with our printer in Shenzhen – with the help of a young banker. She said, this kind of transfer could take up to a week, unless I pay 15€ extra for the Express transfer. Which I did, of course. Eight days later our money still has not arrived on Bestywell’s account.

Inzwischen habe ich einen Auszug an Hellen, unsere Ansprechpartnerin gemailt, der den Abgang der Kohle von unserem Konto belegt und heute fragte sie, ob sie mir die Original-BOL schicken soll. Gut, dass es Google gibt!

Meanwhile I mailed an accountslip to Hellen, our contact at the printer’s, to prove the money was at least sent her way. Today she asked me, whether I needed the original BOL right away…which sent me right away to Google.


…und warten/…waiting…

13 Sep

Viel neues gibt es nicht. Vergangene Woche bekam ich Nachricht aus China, dass der Druck abgeschlossen ist und es jetzt ans Schneiden und Binden geht.

Not much in the way of news these days. Last week I was told that printing was finished and cutting and binding would follow.

Derweil habe ich mal meine emails durchstöbert. Unglaublich, wie viele mails nur mit Dschibonka zu tun haben: 452 habe ich noch in zwei Ordnern – auf die meisten dieser mails habe ich mindestens einmal geantwortet, oft mehrmals, wenn sich wasNeues oder Ergänzendes ergeben hat. Von etwa 1000 mails, die zu einem Buchprojekt zwischen Texter, Designer und Drucker hin- und hergegangen sind, kann man also ausgehen. Dazu kommen dann noch die mails, die Jörg verschickt und bekommen hat. Da kommen sicher noch mal 300 zusammen – ohne die, die ich ihm schickte.

Meanwhile I browsed my mails. The amount of mails with reference of Jibonka is simply mindboggling. I have got 452 mails in two folders – I responded to most of these at least once, more often if something new came up. So we talk about roughly 1.000 mails which were exchanged between writer, designer and printer. And then there are those Jörg sent and received. Add around 300 to get the picture – and those don’t count mine to Jörg.


1 Jun

At last! All the files have been uploaded to the printer’s server. Well, “have been uploaded” seems oddly passive. In fact, Jörg has been very actively uploading the files, whenever the server would let him, over the last four days. At 19 kb a second a 190 MB file takes its time to be transferred, especially if the server kicks you out after 133 MB…

This is just a short note to tell you we have not given up or forgotten how to maintain a blog. There are a couple of things to be told and they will be told. There is the cover for example. I doubt that more work ever went into a single cover for a children’s picture book.

So now we are waiting for the dummies…and will tell you all about them, when we get them.

184 mails

6 Dec

184 mails and counting, a couple of hours of googleing and a dozen or so phone calls over the last two weeks is all it took to find a printer. At least for us. There is no standard number of required mails for this process.

When it became clear that we had a budget for printing and marketing the search for a suitable printer began. Suitable is of course a matter of perspective. Quality was definitely the main concern when looking for a company to lay down our ideas. But since our budget, while being generous beyond belief, has to sustain printing and marketing, it soon transpired that European printers were simply to costly. The first few offers we got were above our budget all together. We intend to put an audio version of  “Jibonka” into the book. As to the costs for replication and printing of a CD, everybody assured us they could not possibly get a better price than Chinese maufacturers.

So we turned our attention eastward. Many years ago I studies Sinology, two terms of it in China. So the country is not a complete black box to me. I posted our requirements on alibaba.com, a platform for buyers & suppliers I first learned about on the Hong Kong subway television screens. Within a day mails from Chinese printers rolled in. While some of these were obviously unrealistic (1,15 US$ per copy including the CD) others were interesting. When I asked these for clients in Europe only a few were willing to disclose such information.

In an earlier post I wrote that we already had a publisher for Jibonka, which got in finacial trouble. When I contacted this publisher for advice on printers she immedately forwarded me the address of her printer. I am glad there are no bad feelings, at least there are none on our side and this gesture showed that she has not put Adewani on an internal index. Which is very nice to know, considering our next adventure is set in Asia.

But to get back to Jibonka. After speaking to clients of the printers that stayed in the race we had to address concerns on our side about China in general, reliabilty and such things. But since we use a lot of Chinese products everyday, I see no reason not to do business with a private company over there, especially in Shenzhen, were capitalism surely is the leading doctrin.

Finally, a German company warned me of costs for getting the printed books out of Hamburg, once they arrived. But another hour on the net connected me with a company, which specializes in China trade. They advised us to get a FOB offer instead of a CIF – meaning the goods will be dropped in the port of Shenzhen instead shipped to Hamburg. This way one company would handle the books from China to Luxemburg, where our agency has their offices, keeping any agent in Hamburg out of the picture and thus allowing us to calculate the cost more adequately.

And so we now know which printer to do business with. Just how we do it, we will have to find out in the coming days while finishing the audio version (some more recording needs to be done), designing a new, more classy cover, writing new liner notes, writing the credits and going over every single page in a professional way for once. Oh, and then there is Christmas coming up with all the usual mayhem. Ah, well…