Tag Archives: coffee

Fehler, Mistakes, Zuowu

28 Jul

Es ist schon wieder gut fünf Wochen her, dass der erste Dummy und die ersten Korrekturausdrücke aus China angekommen sind. Der Dummy, das Buch in Originalgröße und Originalpapier, aber unbedruckt, ließ uns gleich zweifeln, ob ein kartonierter Einband für die riesige Größe die optimale Wahl sei. Also bin ich damit in die Bad Dürkheimer Buchhandlung Frank gelaufen und habe mir professionellen Rat geholt. Das Verdikt: Hardcover.

Five weeks ago the postman delivered a battered package from China: the dummy and the proofs! The first look at the dummy made us think about the cover material again. The soft cover seemed too flimsy for the enormous size of the book. So I went to a local bookshop to get professional advice and the verdict was very clear: Hardcover!

Nächtliche Fehlersuche - proofreading at 3 a.m.

Nächtliche Fehlersuche - proofreading at 3 a.m.

Im Probeausdruck, der wirklich klasse aussieht, fanden sich, wie nicht anders zu erwarten, noch jede Menge Fehler. Die meisten haben wir natürlich nicht selbst gefunden. Glücklicherweise haben wir Hilfe. In einer eilig anberaumten Tag- und Nachtsitzung haben wir dann alle Fehler der ersten Runde ausgebessert, zwei Tafeln Schokolade und eine Tüte Chips dezimiert und viel zu viel Kaffee getrunken. Vermeintlich alle. Denn inzwischen ist der zweite Dummy und der zweite Satz Korrekturausdrück da und Jörg hat gleich noch ein paar Fehler gefunden. Ich hoffe, dass ich das Paket morgen in der Post habe, um auch noch mal drüber zu lesen.

In the proofs we found, not really surprisingly, a lot of mistakes. Well, we did not, but the enthusiastic people who offered their expertise.

men at work

men at work

Then Jörg and I put in a day and a night to correct all the mistakes, eat lots of chocolate, a packet of crisps and to have way too much coffee. Well, we thought we got them all. But the second proofs are far from flawless. Jörg already found seven or eight little things and I will screen the proofs as soon as I get them – hopefully tomorrow.

Mit der Entscheidung für Hardcover mussten wir auch beim Format minimale Zugeständnisse machen. Unser Wunschformat hätte nur in Handarbeit als Hardcover hergestellt werden können. Das hätte unser Budget gesprengt. Auch so reizen wir unsere finanziellen Möglichkeiten jetzt restlos aus.

The switch from soft- to hardcover necessitated a minor change in size. The original size was simply a few millimeters above the capacities of the printing machines. To do it maually would be too expensive. As it is we will burn our budget completely.

Ein paar Fragen müssen wir noch klären: Das Papier im Dummy wellt sich. Ist das beim fertig bedruckten und behandelten Papier nicht mehr so? Ein bedrucktes Innencover scheint schwierig zu sein, mal sehen, wie wir das lösen. Ansonsten schätze ich jetzt mal ganz optimistisch, dass wir in den kommenden Tagen alle Seiten freigeben können… und Dschibonka gedruckt wird!

A couple of problems have to be solved: the paper of the dummy starts to curl. Will that be different with the printed and finished paper? It seems to be a difficult issue to print the insides of the cover, we’ll see what solution might come up. But apart from all this we will be able to give the green light within the next few days and then Jibonka will finally be printed!

Advertisements

A message to the taxman

20 Jan

This morning I read an article on Albert Uderzo’s fiscal problems in the paper. It’s not so much that he evades taxes (at least it was not mentioned), but that some official all of a sudden is no longer willing to accept Uderzo’s authorship of “Asterix and Obelix“, a hugely popular series of comic books in Europe sind 1959. The official now says, Uderzo was merely René Goscinny’s illustrating employee, and has therefore to pay 203.000 € tax for author’s royalties Uderzo had claimed illegally. While this seems ridiculous – after all, after Goscinny died in 1977 – Uderzo also wrote the texts starting in 1979 and both men have made it clear several times that they had developed “Asterix and Obelix” together, sitting on a balcony, drinking Pastis and smoking cigarettes – it makes me want to state the following:

Adewani is a team of a writer (Achim Wagner) and an artist (Jörg Nittenwilm).
We don’t smoke.
We never had a Pastis together, we prefer coffee while working.
We work as a team.
Should we ever sell a copy, we share 50-50.
Development of text and illustrations are inseparable. Hence the joint name Adewani.

Who knows, maybe one day some fiscal officer gone wild might accuse one of us to be a fraud. In this case this post should set him right: The idea came up in a Café (Winzig) in Andernach, Germany in 2006.
We sat at a table too small for all the children’s picture books (for reference on what has been done by others). I had three stories to choose from, but soon after our third coffee I came up with an idea for another, which of course we jumped upon – together. Jörg did a few sketches of office appliances gone wild (they were soon replaced by “monsters”), we spun the story a little further and had some more coffee. Needless to say that the story changed a lot over the following weeks, but so did the sketches. As soon as the characters had their faces their character became ore clear and so illustration and text influenced each other along the way. So, Mr. Taxman of the future – it was all done by Adewani. Together.

 

 

 

Why Adewani?

26 Nov

Already in the early days of Jibonka, we realized that the way we approached the “creation” of a children’s picture book was completely different from the well trodden path of the trade. There usually is a story which gets ilustrated.

With Jibonka this is different. Jörg and I discussed the story, the look of its charakters, which font to use, which colours…in fact we discussed and developed every little detail of this work in progress. While this shows that a couple of years ago we had no idea about the way of the industry, it also gives you an idea of the adewani dao, the way we work – together.

Thus, one relatively early morning, sitting in the Italian sun in front of Jörg’s place on top of a Tuscan hill, sipping a potentially lethal coffee, we decided to give us ONE name. Just one name, simply to reflect that Jibonka was not written by someone on his own and later on illustrated by another, but developed bit by bit by a team, well us.

And then there was also the fact that Nittenwilm and Wagner have quite some teutonic flavour to them. While one of them on the cover of a book might make one think about a proper haircut, the two of them could very well give people the urge to invade other countries. And who would want this?

So, one name and with a little less Radetzky march in the background, please. And it took only another coffee in a bar later that day that we found it: Adewani.
The wa and ni are easily explained as they are just abbreviations for Wagner and Nittenwilm. We tried Adewani and Adeniwa, pronouncing it to a mildy headshaking Tuscan barista and settled for Adewani. Now the Ade part, I think I will have to check with Jörg whether we disclose its origins. It’s also a short form of words –  that much I can say. Adewani. It sounded nice and had a 1001 nights-oriental narrator ring to it.

Imagine our suprise when we tried to open a twitter account and adewani was already taken! It seems to be a regular Persian name. So we weren’t far off with the oriental narrator flavour.
Anyway, in true Adewani style we now recorded the audio version of Jibonka. One hitting the buttons, the other doing voices. But that is worth a post of its own.